Имя материала: Организация международного туризма

Автор: В.С.СЕНИН

Приложение 7

ДИРЕКТИВА ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА                               И СОВЕТА «ПО ЗАЩИТЕ ПОКУПАТЕЛЕЙ В ОТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ АСПЕКТОВ КОНТРАКТОВ, КАСАЮЩИХСЯ                       ПРИОБРЕТЕНИЯ ПРАВА ПОЛЬЗОВАНИЯ НЕДВИЖИМОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ                                         В РЕЖИМЕ РАЗДЕЛЕННОГО ВРЕМЕНИ»                                                   от 26 октября 1994 г. 94/47/ЕС (Брюссель)                         (Извлечение)

 

Статья  1

 

Целью этой Директивы должно быть приближение законов, регулирующих актов и административных мер государств-участников к цели защиты покупателей в отношении некоторых аспектов контрактов, касающихся прямо или косвенно приобретения права использования одного или более объектов недвижимой собственности, используемой в режиме разделенного времени.

Эта Директива охватывает только такие аспекты упомянутых выше мер, касающихся контрактных сделок, которые имеют отношение к:

· информации о составных частях контракта и обеспечению передачи этой информации;

· процедурам и мерам по аннулированию и отмене. Должным образом, уважая общие правила Договора, государства-члены должны надлежащим образом соответствовать и остальным сторонам этого вопроса и, среди прочего, созданию законных основ прав, которые являются предметом контрактов, охватываемых этой Директивой.

 

Статья  2

 

В целях этой Директивы:

«контракт, прямо или косвенно касающийся приобретения права на использование одного или более объектов недвижимой собственности в режиме разделенного времени», здесь и далее именуемый как «контракт», должен означать любой контракт (или группу контрактов), заключенный как минимум на три года, который устанавливает (или делает предметом передачи или передает) прямо или косвенно по выплате некоторой общей суммы право на недвижимую собственность, касающееся использования одного или более объектов недвижимой собственности в режиме разделенного времени в течение определенного периода года или периода, который может быть определен, продолжительность которого не может быть менее одной недели;

под «недвижимой собственностью» должно подразумеваться любое здание или часть здания, используемое (используемая) в качестве жилья, которое (которая) имеет отношение к предмету контракта;

под «продавцом» должно подразумеваться любое физическое или юридическое лицо, участвующее в сделке, охватываемой этой Директивой, и согласно его профессиональной правоспособности устанавливающее, передающее или организующее передачу права, которое является предметом контракта;

под «покупателем» должно подразумеваться любое физическое лицо, участвующее в сделке, охватываемой этой Директивой, в целях, которые могут считаться лежащими вне его профессиональной правоспособности, имеет право, которое является предметом контракта, передаваемым ему, или для которого устанавливается право, являющееся предметом контракта.

 

Статья  3

 

1. Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что продавец, у которого какое-либо лицо запрашивает информацию о недвижимой собственности, кроме общего описания собственности, должен предоставить как минимум краткую и точную информацию о конкретных деталях, упоминаемых в пунктах (а) - (ж), (м) и (и) Приложения, и о том, как можно получить дальнейшую информацию.

2. Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что информация, упоминаемая в статье 1, которая должна быть обеспечена в документе, упомянутом в статье 1, составляет часть контракта.

Если стороны не договариваются намеренно и определенно о противном, то единственными изменениями, которые могут быть внесены в информацию, предоставляемую в документе и упоминаемую в статье 1, являются те, что вытекают из обстоятельств, находящихся вне контроля продавца.

Любые изменения в этой информации должны быть доведены до сведения покупателя перед заключением контракта. В контракте должны быть четко указаны все такие изменения.

3. Любая реклама, касающаяся рассматриваемой недвижимой собственности, должна указывать на возможность получения документа, упоминаемого в статье 1, на способ и место его получения.

 

Статья  4

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что:

контракт, который должен быть выполнен в письменной форме, включает как минимум пункты, указанные в Приложении;

контракт и документ, указанные в статье 3, пункт 1, написаны (по выбору покупателя) на языке или на одном из языков государства-участника, в котором постоянно проживает покупатель, или на его языке или на одном из языков государства-участника, который должен быть одним из официальных языков Сообщества. Государство-участник, в котором постоянно проживает покупатель, однако, может потребовать, чтобы контракт был написан во всех случаях как минимум на его языке или языках, который (которые) должен (должны) быть официальным языком (официальными языками) Сообщества;

продавец обеспечивает для покупателя заверенный перевод каждого контракта на язык или один из языков (который должен быть официальным языком Сообщества) государства-участника, в котором находится соответствующая собственность.

 

Статья  5

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что:

1. В добавление к возможностям по аннулированию контракта, предоставляемым покупателю по национальным законам, покупатель имеет право:

если контракт содержит информацию, указываемую в пунктах (а), (б), (з), (и), (л) и (м) Приложения, отменить контракт без объяснения причин в течение десяти календарных дней с момента подписания контракта обеими сторонами или с момента подписания обеими сторонами контракта о предварительных обязательствах. Если десятый день является официальным выходным, то этот период должен быть продлен до первого последующего рабочего дня;

отменить контракт, если контракт не содержит информацию, указываемую в пунктах (а), (б), (з), (и), (я) и (м) Приложения, в момент подписания контракта обеими сторонами или в момент подписания обеими сторонами контракта о предварительных обязательствах в течение трех месяцев. Если упомянутая информация предоставляется в течение этих трех месяцев, то тогда начинается упомянутый в первом абзаце период, во время которого покупатель может аннулировать контракт;

если к концу трехмесячного периода, указанного во втором абзаце, покупатель не использовал права отмены контракта и контракт не содержит информацию, указываемую в пунктах (а), (б), (з), (л) и (м) Приложения, то ему с первого дня после окончания трехмесячного периода предоставляется упомянутый в первом абзаце период, во время которого покупатель может аннулировать контракт.

2. Если покупатель намерен воспользоваться правами, указанными в статье 1, то он должен перед истечением предельного срока сообщить об этом лицу, чье имя и адрес указаны в контракте, способом, который может быть признан законным в соответствии с национальными законами, согласно процедурам, указанным в контракте в соответствии с пунктом (м) Приложения.

3. Если покупатель реализует право, указанное в первом абзаце статьи 1, то он обязан оплатить только те расходы, которые в соответствии с национальными законами были вызваны заключением и аннулированием контракта, относятся к законным формальным процедурам, которые должны быть выполнены перед окончанием периода, указанного в первом абзаце статьи 1. Такие расходы должны быть четко указаны в контракте.

4. Если покупатель реализует право аннулирования контракта, указанное во втором абзаце статьи 1, то он не обязан ничего платить.

 

Статья  6

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах по запрещению любых предварительных оплат со стороны покупателя до окончания периода, во время которого он может воспользоваться правом отмены контракта.

 

Статья 7

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что если цена полностью или частично покрывается кредитом, предоставленным покупателю продавцом, или полностью или частично покрывается кредитом, предоставленным покупателю третьей стороной на основе соглашения, заключенного этой третьей стороной и продавцом, то кредитное соглашение должно аннулироваться без наложения каких-либо санкций, если покупатель использует свое право отмены контракта, как предусмотрено в статье 5.

Государства-участники должны принять детальные меры для управления отменой кредитных соглашений.

 

Статья  8

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что любая статья, в которой покупатель отказывается от своих прав по данной Директиве или в которой продавец освобождается от ответственности, вытекающей из Директивы, не должна быть обязательна для покупателя согласно условиям национального законодательства.

 

Статья  9

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что при любых применениях законов покупатель не лишается защиты, предоставляемой этой Директивой, если рассматриваемая недвижимая собственность находится на территории государства-участника.

 

Статья  10

 

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах относительно последствий, выходящих за рамки этой Директивы.

 

Статья  11

 

Эта Директива не препятствует принятию или поддержанию государством-участником мер, которые более благоприятны с точки зрения защиты покупателей в рассматриваемой области, при условии, что они не противоречат их обязательствам по Договору.

 

Статья  12

 

1. Государства-участники должны ввести в действие законы, регулирующие акты и административные меры, необходимые для них, во исполнение этой Директивы не позднее чем через три года после ее опубликования в официальном журнале Европейского сообщества. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-участники принимают эти меры, они должны включить ссылки на эту Директиву или сопроводить их ссылками на их официальные публикации.

Государства-участники должны установить порядок, согласно которому должны делаться такие ссылки.

2. Государства-участники должны предоставлять Комиссии тексты положений законов, которые они принимают в области, подчиненной этой Директиве.

 

Статья  13

 

Данная Директива адресуется государствам-участникам.

 

МИНИМАЛЬНЫЙ СПИСОК ПОЛОЖЕНИЙ,

КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВКЛЮЧЕНЫ В КОНТРАКТ,

О КОТОРОМ ГОВОРИЛОСЬ В СТАТЬЕ 5 ДИРЕКТИВЫ

 

(а) Личные данные и адреса постоянного места жительства сторон, включая информацию о юридическом статусе продавца на момент заключения контракта, а также личные данные и адрес владельца.

(б) Точное описание права, которое является предметом контракта, и положение, устанавливающее условия регулирования выполнения этого права на территории государства-участника (государств-участников), к которой относится или где находится рассматриваемый объект (объекты) собственности; были ли выполнены эти условия, или если не были, то какие условия предстоит выполнить.

(в) Когда собственность была определена, точное описание этой собственности и ее место нахождения.

(г) Если недвижимая собственность находится в процессе строительства:

1) степень завершенности строительства;

2) разумный срок завершения строительства недвижимой собственности;

3) если речь идет об специфичной недвижимой собственности - номер разрешения (лицензии) на строительство и имя (имена) и полный адрес (адреса) компетентного официального лица (официальных лиц);

4) степень завершенности строительства вспомогательных служб, объектов жизнеобеспечения (газ, электричество, вода и телефонная связь);

5) гарантии относительно завершения строительства недвижимой собственности или гарантии о возвращении выплат, если строительство собственности не завершено, и, если необходимо, условия регулирования действия этих гарантий.

(д) Услуги (освещение, вода, обслуживание, сбор отходов), к которым покупатель имеет или будет иметь доступ, и на каких условиях.

(е) Общие удобства, такие, как плавательный бассейн, сауна и т. д., к которым покупатель имеет или будет иметь доступ, и, если необходимо, на каких условиях.

(ж) Принципы, на основе которых будут организованы обслуживание и ремонт недвижимой собственности, а также административное управление ею.

(з) Точный период, в течение которого право, являющееся предметом контракта, может быть осуществлено, и, если необходимо, его продолжительность; дата, начиная с которой покупатель может начать пользоваться правом, предоставляемым по контракту.

(и) Величина выплаты со стороны покупателя за пользование правом, предоставляемым по контракту; оценочная величина выплат со стороны покупателя за пользование общими удобствами и услугами, основа для калькуляции величины расходов, касающихся проживания в данной собственности, обязательные установленные законом выплаты (например, налоги и сборы) и административные расходы (например, управление, обслуживание и ремонт).

(к) Положение, утверждающее, что приобретение не вызовет затрат и обязательств, кроме тех, что указаны в контракте.

(л) Возможно это или нет, приложить схему обмена или перепродажи прав, предоставляемых по контракту, и любых связанных с этим затрат независимо от того, организуется ли схема обмена и/или перепродажи продавцом или третьей стороной, назначаемой им по контракту.

(м) Информация о праве аннулирования или отмены контракта и указание лица, которому следует направлять письмо об аннулировании или отмене, с указанием правил, по которым это письмо посылается; точное указание величины расходов, которые покупатель потребует возместить в соответствии со статьей 5, если он, пункт 3, использует свое право аннулирования; если нужно, информация о правилах аннулирования соглашения о кредите, связанного с контрактом, в случае аннулирования или отмены контракта.

(н) Дата и место подписания контракта каждой из сторон.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |