Имя материала: Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Автор: Андрей Венедиктович Фёдоров

Содержание

Читать: Аннотация
Читать: Предисловие к пятому изданию
Читать: Предисловие к четвертому изданию
Читать: Глава первая задачи теоретического изучения перевода
Читать: Содержание понятия «перевод»
Читать: Задачи теории перевода
Читать: Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
Читать: Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
Читать: Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
Читать: Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
Читать: Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviii века
Читать: Xix век в истории русского перевода и переводческой мысли. пушкин и жуковский
Читать: Состояние художественного перевода в россии в середине xix века
Читать: Классики революционно-демократической критики о переводе
Читать: Переводы в россии в конце xix- начале xx в.
Читать: Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
Читать: Маркс и энгельс о переводе
Читать: Ленин и вопросы перевода
Читать: Глава четвертая развитие теории перевода и разработка идеи переводимости за последние шестьдесяОсновные вехи в развитии советского художественного перевода
Читать: Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода
Читать: Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
Читать: Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
Читать: Глава пятая условия выбора языковых средств в переводе
Читать: Вводные замечания
Читать: I. общелексикологические вопросы перевода
Читать: Основные возможности передачи слова как лексической единицы
Читать: Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
Читать: Понятие лексического варианта в переводе
Читать: Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материальногоА) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
Читать: Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
Читать: Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
Читать: Фразеологические средства и их перевод
Читать: А) перевод идиом (фразеологических сращений)
Читать:  б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - послоВ) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
Читать: Ii. грамматические вопросы перевода
Читать: Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
Читать:  основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
Читать: Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя
Читать: А) передача на русском языке функции артикля
Читать: Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
Читать: Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
Читать: А) использование категории вида в русском языке
Читать: Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но оУчет различия синтаксических возможностей двух языков
Читать: Выбор грамматического варианта при переводе
Читать: Глава шестая разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала
Читать: Вводные замечания
Читать: I. особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
Читать: Газетно-информационный материал
Читать: Специальная научная литература
Читать: Ii. особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
Читать: Перевод общественно-политической литературы
Читать: Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
Читать: Перевод ораторской речи
Читать: Iii. некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
Читать: Значение языковой природы художественного образа в литературе
Читать: А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
Читать: Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
Читать: В) передача стилистической роли игры слов
Читать: Г) использование морфологических средств языка
Читать: Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
Читать: Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
Читать: Сохранение смысловой емкости художественного текста
Читать: Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
Читать: Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
Читать: Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
Читать: Заключение

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |