Имя материала: Стилистика. Современный английский язык

Автор: Арнольд Ирина Владимировна

§ 9. использование просторечия и диалекта

 

Использование отдельных особенностей функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения» (After the Fall). Пьеса эта — довольно интимная исповедь автора, касающаяся его жены, известной кинозвезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь самоубийством; предполагают, что это произошло не из-за психического заболевания, как сообщалось в газетах, а потому что она страдала от несоответствия ее устремлений тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро мечтала быть трагической актрисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она говорит герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются: «I can't hardly believe you came! Can you stay five minutes? I'm a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time I been wanting to tell you that...» В литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной форме, a Present Perfect Continuous содержит глагол have, таким образом, I can't hardly believe и I been wanting to tell you — просторечие. Для того чтобы понять эффект введения просторечия, необходимо сопоставить эти строки с тем, как говорят другие персонажи пьесы. Тогда оказывается, что сам герой и близкие ему люди говорят вполне литературно. Учитывая, что тема всей пьесы — исповедь героя, попытка объяснить себе самому мотивы своих поступков, логично обратить внимание на эти слова, подчеркивающие интеллектуальную пропасть между певичкой (popsinger) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной жизни — знаменитым драматургом.

Поскольку норма указывает традиционные, устоявшиеся, но необязательно правильные формы, диалект, который в реальной речи обязательно сочетается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург тщательно передает местный диалект. Бити разговаривает со своими родственниками — сельскохозяйственным рабочим Джимми и его женой Дженни:

 

Jenny: ... Did Jimmy tell you he've bin chosen for the Territorials'

Jubilee in London this year? Beatie: What's this then? What'll you do there?

Jimmy: Demonstrate and parade wi' arms and such like.

Beatie: Won't do you any good.

Jimmy: Don't you reckon? Gotta show we can defend the country, you know. Demonstrate arms and you prevent war.

Beatie: Won't demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall on you and you'll find the things silly in your hands.

Jimmy: So you say gal? So you say? That'll frighten them other buggers though.

Beatie: Frighten yourself y'mean...

Jimmy: And what do you know about this all of a sudden?

Beatie: You're not interested in defending your country. Jimmy, you just enjoy  playing soldiers.

Jimmy: What did I do in the last war then — sing in the trenches? Beatie (explaining — not trying to get one over on him): Ever heard of Chaucer, Jimmy?

Jimmy: No.

Beatie: Do you know the MP for this constituency?

Jimmy: What you drivin' at, gal — don't give me no riddles.

Beatie: Do you know how the British Trade Union Movement started? And do you believe in strike action?:

Jimmy: No to both those.

Beatie: What you goin' to war to defend then?

Jimmy (he's annoyed now): Beatie — you bin away from us a long time now — you got a boy who's educated an' that and he's taught you a lot maybe. But don't you come pushin' ideas across at us — we're all right as we are. You can come when you like an' welcome but don't bring no discussion of politics in the house wi' you "cos that"ll only cause trouble. I'm telling you. (He goes off.)

Jenny: Blust gal, if you hevnt't touched him on a sore spot. He live for them Territorials he do — that's half his life.

 

Итак, обычно разговорный стиль воплощается в устной диалогической речи бытового типа, но возможны и другие сочетания, и любые темы. В данном случае он воплощен в драматургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему.

В своем предисловии А. Уэскер пишет, что считает важным в пьесе о людях Норфолка показать, как они говорят, и даже перечисляет и поясняет некоторые, преимущественно фонетические особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некоторые фонетические, лексические и грамматические черты норфолкской речи. Они сильнее выражены в репликах Джимми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что [i:] заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отражается в написании: bin. Гласный в have и had сужается, отсюда — написание hev. Конечные [р] и [d] не произносятся: wi', an'; конечное [?] заменяется [n]: drivin'.

В перфектных и длительных формах отсутствует вспомогательный глагол: what you drivin' at?, you bin away. Употребляется двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion. Характерно указательное them: he live for them Territorials, you'll find them things silly.

Эти и другие расхождения с литературной нормой лингвист не может рассматривать как неправильности. Эти формы в пределах данной языковой общности всем понятны и общеупотребительны. Следовательно, don't give me no riddles — тоже норма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое-нибудь никому не понятное riddles me don't give, которое получится, если буквально перевести русское «загадок мне не загадывайте».

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 |