Имя материала: Китайская экономика XXI веке

Автор: А С. Селищев

1.3. мыслят ли китайцы по-особому?

Не ищи ускользающий смысл понятий, Собирая на бледном челе морщины, В прихотливых, замысловатых знаках И не мудрствуй слишком лукаво — Все обыденные понятия Выражай обыденными словами! (1957)

Такаси Лрима

Миф о конкретности мышления китайцев. В середине 1980-х гг. я написал книгу о том, как японская элита превратила свою страну в мирового экономического лидера.1 Человек я по натуре дотошный, так что только черновиков для написания этой книги было более 40 общих тетрадей форматом А-4. В этих черновиках содержались конспекты книг о Японии.2 Так вот уже тогда, при изучении истории и экономики Японии, я обратил внимание на то, что многие иностранцы, пишущие об этой стране, отмечают кардинальное отличие японского мышления от европейского, объясняя это спецификой письма.

1          См.: СелищевА. С. Японская экспансия: люди и идеи. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1993.

2          До сих пор не могу себе простить, что при переезде в Петербург, смалодушничав от огромности перевозимого груза, я оставил черновики в Иркутске, где они безвозвратно исчезли.

3          Девятое Л., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России. — М, 2002. С14.

4          А японцы, а корейцы, а ученые вьетнамцы? Японцы и корейцы пользуются слоговой азбукой в дополнение к иероглифам. Во Вьетнаме же французские колонизаторы еше в XIX в. упразднили китайские иероглифы, заменив их специфической латиницей. Однако сейчас, в период мощного подъема китайской экономики и культуры, многие вьетнамцы вновь подумывают о возвращении к иероглифам.

И теперь, знакомясь с любопытной книгой А. Девятова (и его соавтора М. Мартиросяна)3 я натолкнулся на такую фразу: «В 1982 г., в возрасте 30 лет, то есть уже на излете природной способности мозга делать эвристические открытия, я вдруг разглядел, что самое очевидное отличие китайцев от прочих состоит в том, что только китайцы* на письме до сих пор пользуются иероглифами. Все же другие народы пользуются буквами или на худой конец слоговой азбукой, как у японцев и корейцев. А если в мире кто-то иногда и пользуется иероглифами (те же японцы, реже корейцы и еще реже вьетнамцы), то иероглифы эти китайские.

1.3. Мыслят ли китайцы по-особому?  33

Это личное "открытие" плюс свободное время между сменным выполнением обязанностей оперативного дежурного пункта управления в ГРУ ГШ, уникальные книги по иероглифике иностранного фонда служебной библиотеки ГРУ, а также уже и некоторый опыт первой командировки в Китай (1976-1979) позволили мне написать научную монографию "Письмо, язык и мышление китайцев''. Получилась довольно пухлая книжка, которая на правах рукописи была напечатана в типографии ГРУ в десяти экземплярах. В монографии я логически показывал примеры того, как именно иероглифы влияют на мыслительный процесс китайцев и что в результате этого влияния получается у них на практике.

Научный замах мой был так велик, что советской академической наукой он был сразу отвергнут. На предзащите в Институте востоковедения АН СССР меня слушать не стали, а главный там в то время ученый языковед академик В. М. Солнцев даже покинул зал, хлопнув дверью. В "Гегели наших дней" меня тогда не взяли».

А. Девятов доказывал тогда и доказывает в новой своей книге теперь, что для мышления китайцев характерно ярко выраженное проявление конкретного. Подобные мысли я встречал в некоторых монографиях о японцах, о чем уже писал. Итак, из факта использования нацией иероглифического письма делается вывод об уникальности национального мышления!

Еще в прошлом мне эта идея казалась нелепой и даже расистской. В истории известно несколько случаев применения различными народами иероглифического письма. Правда, все они были заменены фонетической азбукой. Почему? По мере исторического развития люди убедились, что азбука просто удобнее в употреблении. Но почему так не сделали китайцы? Китайцы пытались сделать это в 1950-е гг., но не решились, ибо слишком много памятников литературы и культуры было создано за 5 тыс. лет китайской истории. Не хотелось нарушать традиции, преемственность.

Китайские иероглифы оказались живучими не по причине мыслительных особенностей китайцев, но по житейским, культурным, историческим и политическим мотивам. Надо помнить, что китайцы (ханьцы) на протяжении тысячелетий расширяли свою территорию, завоевывали другие народы и стремились их как можно быстрее ассимилировать. Да и самих китайских диалектов до сих пор великое множество. Так вот, для того чтобы указы китайского императора были понятны всем подданным независимо от национальности, было узаконено иероглифическое (смысловое) письмо, понятное всем независимо от

3-517

родного языка. Да и процесс ассимиляции благодаря этому проходил гораздо быстрее.

В Китае сейчас основным соперником столичного диалекта (путун-хуа) является гуандунский. На нем говорит почти треть страны. Учебники и лингафонный материал свободно продаются. Но я обратил внимание, что моим китайским друзьям в Пекине не очень было по душе, когда я скупал эти книжки для своего сына. Китайцы не терпят сепаратизма в любом проявлении. Рассказывают, что когда на заре молодой коммунистической Китайской Республики советские специалисты предлагали китайцам обустроить Китай по принципу СССР (советские республики с бредовой ленинской идеей о праве наций на самоопределение), китайцы этому решительно воспротивились. В СССР «нарезали» республик, которых и в истории никогда не было. Чем кончился этот большевистский блеф в псевдодемократическом оформлении, каждый из нас до сих пор чувствительно ощущает на себе.

А между прочим, между пекинским диалектом и шанхайским больше отличий, чем между русским языком и украинской мовой. Но попробуйте назвать украинский язык диалектом! Это же международный скандал с непременным вмешательством ОБСЕ и прочих «международных наблюдателей»...

Припоминаю следующий забавный случай. Как-то в Чэнду (древний славный город на северо-западе Китая) во время веселого застолья один мой соотечественник из Петербурга предложил шуточный тост за то, чтобы столица Китая была бы перенесена из Пекина в Чэнду. Реакция китайцев была ошеломляющей: они испугались и решительно заявили, что пить за это категорически не станут! Никакого сепаратизма! И они абсолютно правы. Если кое-кто из нас еще заигрывает с сепаратизмом, то в Китае — давно наелись. Вся многовековая история Китая — это история войн с сепаратистами.

Недавно я рассказал одному своему китайскому аспиранту в Петербурге о том, что китайцы мыслят не так, как другие люди (иероглифы, там, точки, тире — азбука Морзе, одним словом!). В ответ он от души повеселился вполне по-русски.

В США китайский язык нынче в большой моде, и все новые средние школы переходят на его изучение. То же ждет и нас. И не надо бояться (как это говорил комиссар Жюв в «Фантомасе») — наше мышление от этого ничуть не «окитаится»!

Китайские иероглифы связывают нацию не только в пространстве, но и во времени! Надо видеть, с каким трепетом китайцы относятся к древнекитайскому языку! С ростом благосостояния и образованно-

1 3. Мыслят ли китайцы по-особому?  35

 

сти общества интерес к прошлому страны возрастает в геометрической прогрессии.

Летом 2002 г. мы побывали в одном из самых жарких городов Китая — Ухани. Китайцы говорят, что это одна из четырех «печек страны». Гордостью города является знаменитая Башня Журавлей, построенная много веков тому назад. Побывав в этой башне, мы купили книгу стихов китайских поэтов всех времен, воспевающих это сказочное строение. Приводим самое древнее известное стихотворение поэта Сун Чживеня (656-712 г.) в подлиннике и в нашем переводе.

и р * т

 

«ГШ. ШШШо #*ШЙН.

шштм* шшш, жюшш*

 

Прощальный пир в Ханькоу

Просторы Хань слились с небесами,

Лодки, как ангелы, парят вдалеке.

Огненный шар всплыл над Янцзы,

Храм Журавлей чуть колышется в мареве.

Кровля скользит по недвижной воде,

Музыка дальнего ветра.

Безгранично веселье,

Да грусть навевает пейзаж...

Мы не профессиональные переводчики, тем более с древнекитайского. И конечно, данный перевод далек от совершенства. Однако это наш первый опыт. Так мы представили событие, которое китайский поэт воспел 14 веков тому назад.

По-правде сказать, когда мы показали наш перевод высокообразованным китайцам, да еще и знатокам русского языка, те отнеслись к нашему начинанию вежливо-сдержанно. Дело в том, что древняя китайская поэзия вся пронизана иносказаниями. И чтобы правильно понять суть древнего стиха, необходимо великолепно знать китайскую историю и культуру. Необходимо быть китайцем. Наш же перевод — это видение Китая глазами некитайцев. Уже только поэтому перевод обречен быть весьма искаженным отражением реальности. Нравится нам это или нет. Однако и большинству современных китайцев

(особенно молодым) понять древнюю поэзию своих предков также чрезвычайно трудно. Современные молодые китайцы — это вполне рациональные и экономически мотивированные люди с отличным чувством юмора, это полноценные и полноправные члены мировой цивилизации. А конфуцианство? Конфуцианство — для души. Главное — дело.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |