Имя материала: Введение в языковедение

Автор: Алекса́ндр Алекса́ндрович Реформа́тский

§ 13. метонимия

 

Метонимия - такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.

При метонимическом переносе меняется не только вещь, но н| понятие нацело.

Вот этому пример. Слово бюро имеет такую историю: французское bureau - первоначально “ткань из верблюжьей шерсти далее, тот “стол, который покрывался этой тканью”, а это было в средневековой Франции в суде и других “присутственных” местах ' (ср. конторское бюро), затем “комната с такими столами”, далее, “отдел учреждения” {машинное бюро, конструкторское бюро) или целое “учреждение” (лекционное бюро), “люди, работающие в этом учреждении” (всё бюро в сборе), и, наконец, “заседание этих людей” (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).

При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.

Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:

а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях (“просторный класс” - “внимательный класс”, “светлая аудитория” - “способная аудитория”; сюда же “торговый дом купцов Степеневых”, “весь зал аплодировал”, “Я три тарелки съел” и т. п.).

б) Одно на другом: стол - “мебель” и стол - “пища” (“диетический стол”), блюдо - “посуда” и блюдо - “кушанье” (“обед из трех блюд”), бумага - “материал, на котором пишут”, и бумага - “документ” (“Идем бумаги разбирать”, Грибоедов), номер - “цифра” и номер - “нумерованная комната в гостинице” или “одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише”.

в) Одно под другим: стол - “мебель” получил свое имя от стол - “нечто постланное”, то же самое в примере со словом бюро (см. выше).

г) Одно через другое: французское jalousie - жалюзи - “оконные шторы из деревянных пластинок” от jalousie - “ревность” (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).

д) Одно после другого или в результате другого, процесс-результат; таковы все отглагольные существительные типа: “прием студентов продолжен”, “набор книги занял три месяца” и “в этом году удачный прием в вузе”, “набор книги рассыпали”, “перевод книги - это сложная работа” и “он читал не перевод, а подлинник”. Иногда какой-нибудь из членов таких метонимий не употребляется, например, забор, уезд как название не процессов, а лишь предметов, но “завоз товаров”, “переезд на новую квартиру” - названия процессов; переезд, проезд употребляются и как названия соответствующих процессов, и как названия того места, где можно проехать или переехать, поэтому надпись: “Проезд закрыт” - двусмысленна: закрыто ли следование по данному пути или сам путь?

е) К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия, например: фотография - “занятие” и “карточка” (фото); механика, физика, грамматика, фонетика как “названия наук” и как “названия объектов наук” (“небесная механика”, “физика моря”, “внутренняя флексия типична для арабской грамматики”, “особенность русской фонетики в наличии твердых и мягких согласных” и т. п.).

ж) Материал-изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; то же самое бронза'. фарфор и изделия из них (“бронза XVIII века”, “Музей фарфора”); слово пломба происходит от лат. названия материала, из которого делают пломбы, - свинца (plumbum); в художественных музеях словами мрамор, бронза, глина, дерево, гуашь, акварель, пастель и т. п. обозначают типы скульптуры и живописи, т. е. “изделия данных материалов”.

з) Орудие-продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык - “орган произношения” и язык - “речь” (“русею . язык”, “международный язык”, “национальный язык”); в английском языке реп не только “перо”, но “литературный стиль”, с русское выражение “бойкое перо”.

и) Место-изделие: херес, мадера, бордо, абрау-дюрсо, кюрасо - как названия вин и как географические пункты; гавал (“сигара”), панама (“шляпа”) и соответствующие географические пункты; Манчестер, бостон, мадаполам - как название тканей городов и т. п. (см. выше, § 7).

к) Место-историческое событие, происшедшее в данном месте: Бородино - место, где в 1812 г. произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой (ср. “Бородино” Лермонтова), Ватерлоо - деревня в Бельгии, где Наполеон потерпел последнее поражение в 1815 г., и само это поражение, употребляется почти в нарицательном смысле: “Это будет его Ватерлоо”, часто как место - происшествие, откуда с расширением значения “любое подобное происшествие”: Ходынка - поле под Москвой, где при коронации Николая II погибло много людей из-за давки - ходынка - “давка с жертвами”, Панама - республика в Центральной Америке, где при постройке канала были обнаружены злостные финансовые хищения, - панама - “крупная денежная афера на строительстве”.

л) Имя-общественное положение или характер: Карл (Великий) - король, Цезарь - цесарь (царь), кесарь; крез - от имени древнего лидийского царя Креза и т. д. (см. выше, в § 7 о собственных именах).

м) Имя-изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер; форд, бьюик, паккард; макинтош, батист - как названия образцов оружия, машин, одежды, материи и имена их производителей; сюда же относятся и такие случаи, как френч, галифе - названия частей костюма, принятого при власти генералов Френча, Галифе, и т. п.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |