Имя материала: Введение в языковедение

Автор: Алекса́ндр Алекса́ндрович Реформа́тский

§ 73. транскрипция

 

Кроме практических задач письменной передачи своего языка, могут быть и иные потребности в употреблении письменности. Это разного рода транскрипции (транскрипция — от лат. transcriptio — “переписывание”).

Транскрипция — наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография — общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная,, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА;

по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association”, см. таблицу на с. 378—379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции ~ в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

 

Образец фонетической и фонематической транскрипции:

 

 

Орфография

 

 

Транскрипция

Фонетическая

Фонематическая

МФА

Русская

МФА

Русская

Я не мог высохнуть, так как промок насквозь.

[jǎņi'mokl vysǝxnuţ|

'tak:ǝk|

ргΛ'mok|

nΛ̕skvoş]

[йǎ н'и'мóк|

высǝхнут'1 так:ǝк |

прΛмóк| нΛсквóс']

<ja ņε mog vi-sox-nu-ţ tak kak pro-mok na-skvoz>

<ja н'э-мог ви-сох-ну-т' так-как промок на-сквоз'>

 

Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).

3) Транслитерация и практическая транскрипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация (транслитерация — от лат. Irons — “через” и lit(t)era — “буква”), как показывает название, — это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: ίππος — hippos (“лошадь”), ̕Αυήνη— Athēnē (“Афины”) или сербского письма — хорватским, например: Љубљана — Ljubljana, Крагуевац— Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических  названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслите-1 рация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана “переводить” буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron — как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское NordenskjoldKSiK. Норденскйолд (Норденскьёльд) вместо Норденшёльд.

   

Транскрипция международной фонетической ассоциации на латинской графической основе

(Второстепенные артикуляции показаны знаками в скобках)

Прочие звуки Палатализованные согласные: ţ, ɖ и т. д.; палатализованные ʃ, ʒ, ʆ, ʓ. Веляризован-ные или фарингализованные согласные: ʈ, đ, s и т. д. Эйективные согласные (с одновременным гортанным взрывом)- р' t' и т д. Имплозивные звонкие согласные: ɓ, ɗ и т. д. ɼ фрикативное вибрирующее. σ, Ǫ (лабиализованные θ, ð или s, z). ʅ, ʓ (лабиализованные ʃ,ʒ). ʇ, ʗ, ɔ (кликсы, зулу с, q, х). ɺ (звук средний между г и 1). ɳ японский слоговой носовой. ʛ (комбинация х и ʃ. ʍ (глухой w). ɭ, ʏ, ω (опущенные разновидности i, у, u), з (разновидности ə). Ɵ (гласный между ø и о).

Аффрикаты нормально изображаются сочетаниями согласных (ts, tʃ, dʒ и т. д.), но когда надо, употребляются лигатуры (ts, tʃ, dʒ и т. д.) или знак ⁀ или ◡). Таким образом◠◡обозначают одновременную артикуляцию (◠mŋ= одновременное m и ŋ). с, ʄ, могут иногда употребляться вместо tʃ, dʒ и ƒ, Z перед ts, dz. Взрывные аспираты: ph, th и т. д. г - образно окрашенные гласные еɹ, aɹ, ɔɹ и т.д. или еr, аr, ɔr или ę, ą, ç и т. д.; г - образно окрашенное ə: əɹ или ər, или ɹ, или ɚ.

Долгота, ударение, высота основного тона. . (полная долгота). • (полудолгота). '- (ударение, ставится перед началом ударного слога). ,- (второстепенное ударение).  - (высокий уровень тона).  _ (низкий уровень). ' (высокий восходящий); . (низкий восходящий); ˋ- (высокий нисходящий); ˎ- (низкий нисходящий); ˆ- (восходяще-нисходящий); ˇ- (нисходяще-восходящий).

Модификаторы (диакритики) ˜- назальность. ̥- глухость (  ̥1 = глухое 1).  ̬-звонкость (ş = z). ʻ- легкая аспирация, сопровождающая р, t и т. д.  ̫-лабиализация ( ̫n = лабиализованное n).  -̻ зубная артикуляция ( ̻t == зубное t). ˙-палатализация (ż = ʐ). .-особо закрытый гласный ( .е = очень закрытое е). ˛-особооткрытый гласный (ę = очень открытое е). ˔ - с поднятым языком (е˔ или ę = .е). ˕ - с опущенным языком (е˕ = ę). ˖- с подвинутым вперед языком . - или _ со втянутым языком (i- или Į=ɨ +, _t = альвеолярное t). ʼ - с более округленными губами. ʽ- с более растянутыми губами. Центральные гласные: ï (= ɨ), ü (= ʉ), ё (= ə˔), ö (= Ɵ) и т.д.

 

На прилагаемой таблице показана система транслитерации русского письма латинскими буквами (сводную таблицу различных систем транслитерации русских текстов латинским алфавитом см. на с. 287—288).

 

Правила транслитерации русских имен собственных латинскими

 буквами

(Институт языкознания АН СССР, 1951-1956 гг.)

 

Русские буквы

Соответствующие латинские буквы

Русские буквы

Соответствующие латинские буквы

а

а

к

k

б

b

л

1

в

v

м

m

г

g

н

n

д

d

о

о

е

е после согласных; je в начале, после гласных

ъ и ь

п

р

с

p

г

s

ё

 ʼо после согласных (кроме ч, ш, щ, ж);

о после ч, ш, щ, ж; j

o в начале, после гласных, ъ и ь

т

у

ф

х

ц

t

u

f

ch

с

ж

ž

ч

č

3

Z

ш

š

И

i в начале, после гласных и согласных;

ji после ь

Щ

ъ

šč

опускается

й

j

ы

у

ь

ʼ в конце и перед согласными;

опускается перед гласными

ю

ʼu после согласных;

ju в начале, после гласных,

ъ и ь

э

е

я

ʼа после гласных;

jа в начале, после гласных,

ъ и ь

 

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции. Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и букво-сочетаний, принятых для данной орфографии.

Если сравнить транслитерацию и практическую транскрипцию на примере передачи русской фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:

 

Русское

написание

Транслитерация

Практическая

транскрипция

Лапшин

Lapsin

Немецкая Lapschin

ФранцузскаяLapchine        Итальянская Lapscin

Английская Lapshin

Польская iapsyn

Чешская Lapsin

Венгерская Lapsin

Португальская Lapxin

 

В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же расхождение:

 

 

Латинское написание

Практическая транскрипция

New lork

Русская Нью-Йорк

Белорусская Нью-1орк

Болгарская Ню-Иорк

Сербская EbyjopK

 

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Ма-лецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).

Таким образом,, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему  другого языка.

 

Буквы русского алфавита

 

 

АН СССР

1951-1957

 

 

АН СССР

1906-1925

 

 

AH СССР

1939

 

 

JSO

ГС-46

 

 

Библиотека Конгресса (США) и RgS

 

 

Русское географическое общество

1911

ОСТ ВКС

№ 8483 1935

 

 

Поправки к ОСТу № 8483 Теплова

1951

(' обозначает мягкость согласных)

нк

связи

 

 

нк

ВНЕШ-ТОРГ

 

 

Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)

Н.Ф. Яковлев

Б.А.Ларин

1

2

3

4

5

6

7

8 .

9

10

11

12

13

а

а

а

а

а

а

а

а

а

а

а

а

а

б

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

в

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

г

g

8

g

g

g

g

g

g

g

g

g

g

д

d