Имя материала: Защита компьютерной информации

Автор: Борис Анин

Англо-русский криптологический                                 словарь с толкованиями

 

Вряд ли нужно кому-то доказывать, что криптология традиционно является одной из важнейших областей науки. И сегодня информацию о ее достижениях можно почерпнуть не только из публикаций в солидных научных журналах, но даже из статей в бульварной прессе. Перед читателями вырисовывается волнующая панорама событий: они узнают об ожесточенных столкновениях на почве криптологии между правительственными спецслужбами и независимыми учеными, читают о “потайных ходах” в распространенных шифрсистемах, слышат сенсационные заявления об изобретении новых, абсолютно стойких шифров, вскрыть которые не под силу ни одному, даже самому одаренному криптоаналитику, и уверения в том, что невскрываемых средств криптографической защиты в природе не существует. Чтобы разглядеть истину в этих спорах, надо в первую очередь иметь очень четкое представление об используемой терминологии.

С огорчением приходится признать, что серьезных работ по криптологии в нашей печати выходит пока еще довольно мало. Сказывается наследие недавнего прошлого, когда криптологические методы держались в строгом секрете из опасения раскрыть состояние дел в советской криптологии перед западным противником в холодной войне.

В то же время имеется богатая научная, учебная и популярная литература по криптологии на английском языке. Регулярно проходят конференции, симпозиумы и семинары, труды которых публикуются в виде отдельных сборников. Массовым тиражом издаются специализированные криптологические журналы.

В этих условиях и профессиональным российским исследователям-криптологам, и простым любителям криптографических головоломок будет весьма полезен данный словарь, призванный помочь им познакомиться с достойными внимания образцами многообразной печатной продукции, относящейся к области криптологии, на английском языке. Его основу составляют англоязычные термины, появлению которых мы обязаны исключительно этой науке (шифр, маркировка и др.). Однако, как и любая наука, криптология не может существовать изолированно от других областей знаний. Поэтому в словаре можно найти множество понятий, позаимствованных, например, из теории связи и из математики, а также из общеупотре-бимой научной лексики. Обойти вниманием эти понятия было бы, по меньшей мере, неразумно.

Не требуется каких-либо специальных навыков для того, чтобы пользоваться данным словарем, поскольку он построен традиционным образом. Все термины, будь то слова, словосочетания или сокращения, вынесенные в заголовки словарных статей, выделены полужирным шрифтом и упорядочены по алфавиту. При определении порядка следования заголовков вспомогательные небуквенные символы (амперсанды, апострофы, дефисы, кавычки, пробелы, цифры) и артикли во внимание не принимались. Если требуется отыскать в словаре какое-либо словосочетание, не попавшее в заголовок, следует обратиться к словарной статье для первого слова в этом словосочетании.

Известно, что один и тот же термин можно переводить на русский язык по-разному в зависимости от контекста. В связи с этим близкие по значению русскоязычные варианты английских терминов разделены в словаре запятой, родственные — точкой с запятой, а имеющие разный смысл снабжаются арабскими цифрами в круглых скобках. В квадратные скобки заключены равноправные варианты значений словарных единиц, а дополнительный пояснительный текст к терминам, во всем словаре выделенный курсивом, — в круглые (но не везде, а в зависимости от его расположения в словарной статье). Знак равенства используется при отсылках к другим словарным статьям, косая черта применяется для разделения вариантов значений словарных единиц, а тильда заменяет заголовок внутри словарной статьи.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 |