Имя материала: Учебник латинского языка

Автор: И.С.Розенталь

Предисловие

 

Сегодня юридическое образование в России выходит на ведущее место в системе гуманитарного, образования. Этот объективный процесс, связанный с увеличением потребности общества в специалистах юридического профиля, должен сопровождаться качественным ростом юридического образования, усилением преподавания общеобразовательных гуманитарных дисциплин, повышением требований к уровню культуры, ожидаемого от выпускников юридических вузов. Ведь на юридические факультеты сегодня поступают не только будущие юристы-практики, но и те, кто станут политиками, бизнесменами, журналистами, просто образованными людьми, которые будут определять лицо нашей интеллигенции. Даже студент, с первых дней пребывания в вузе настроившийся на получение узкопрофессиональной подготовки, станет хорошим специалистом, только если будет образованным человеком вообще, а не просто овладеет юридическим ремеслом, приобретя навык в работе с текущим нормативным материалом.

Усиление общеобразовательных гуманитарных дисциплин в системе юридического знания положительно скажется и на специальном юридическом образовании. Только умеющий логически мыслить и говорить, обладающий языковой подготовкой и определенным культурным кругозором студент в силах по-настоящему понять науку права и ее основной предмет — свободу человека.

Изучение латинского языка издревле было и остается фундаментом гуманитарного образования. Латинский язык лег в основу романских языков — итальянского, французского, испанского, португальского, румынского; оказал огромное влияние на немецкий и английский языки. Вместе с тем латынь важна и сама по себе. Ведь именно древние римляне, носители латинского языка, создали юридическую науку. Многие институты современного права имеют истоки в Древнем Риме, а терминология латинского происхождения стала основой современного юридического словаря. Сами слова «юрист», «юриспруденция», «юстиция», «прокурор», «адвокат» и т. п. — латинского происхождения. Изучение римского права в средние века дало жизнь такому явлению, как университет, а латынь долгое время оставалась языком науки — права, медицины и т. д.

Однако не только эти соображения говорят о необходимости изучения латинского языка современными юристами. Латинский язык является одним из наиболее древних письменных языков. Но это и так называемый «мертвый язык», т. е. язык, на котором в наше время уже не говорят. Поэтому умение переводить, понимать, интерпретировать латинские тексты требует знания грамматики— морфологии и синтаксиса — незнакомого языка. Такие штудии прекрасно помогают в изучении любого нового иностранного языка, без знания которого в современном обществе не может состояться ни один профессионал. Скрупулезное изучение «мертвого языка» способствует и более глубокому пониманию языка родного, учит правильно пользоваться им. Надо ли напоминать, что умение правильно формулировать свои мысли должно быть главным для современного юриста. Сложный синтаксис латинского языка влияет на становление логического мышления, что важно для специалистов любого профиля. Изучение латинского языка прививает внимание к деталям текста, развивает память и комбинаторное мышление, это

— своего рода математика гуманитарных наук. Умение идти — вслед за римскими юристами — от формы к содержанию при анализе текста созвучно самой сути права и, формируя навыки аргументации, ведет к постановке юридического взгляда на общественные явления и отношения.

Решение переиздать «Учебник латинского языка» И. С. Розенталя и В. С. Соколова, несмотря на то, что еейчас выходят и уже вышли несколько учебников латинского языка, предназначенных для юристов, связано с тем, что достоинства этого руководства наиболее адекватно отвечают сегодняшним потребностям гуманитарного образования и соответствуют возможностям современных учебных программ. Написанный почти пятьдесят лет назад, этот учебник не утратил своего значения и сейчас, а в чем-то и превосходит новые учебники. Сотрудничество видного филолога-классика и высокообразованного юриста-цивилиста позволило достичь гармонии общекультурной и юридической лексики, высокого темпа и постепенности во введении нового материала, скромного объема и прочности обещаемых результатов. Учебник привлекает ясностью слога, прозрачностью филологических формулировок, уравновешенной структурой, удачным сочетанием учебных — адаптированных и искусственных — и подлинных фраз в поурочных текстах.

Естественно, за прошедшее время изменилось общество, его информационные возможности, методики преподавания. Поэтому в текст учебника внесено немало изменений.

Мы несколько изменили структуру учебника: так, глаголы 3-го спряжения на -io отделены от прочих глаголов 3-го спряжения, чтобы заострить на них внимание; тема, посвященная изучению Futurum 1, поставлена непосредственно после Imperfectum, чтобы как можно раньше ввести всю систему инфекта и тем дать возможность студентам начать читать несложные оригинальные тексты из сборников по римскому праву. По этой же причине 5-е склонение изучается сразу же после 4-го склонения. Императив дан очень рано, поскольку знание этой формы необходимо для чтения юридической литературы.

Тема, посвященная Participium praesentis, поставлена после урока, посвященного прилагательным 3-го склонения. Это сделано для того, чтобы однотипные явления — в целях лучшего усвоения — изучались одновременно. Именно поэтому тема «Наречие» в настоящем издании располагается непосредственно после урока о степенях сравнения прилагательных. Помимо этого мы ввели понятия Supinum 1 и Supinum II, которых не было в учебнике, но которые необходимы для юридической латыни. Сведения о латинском стихосложении,- римских именах и т. п. вынесены в Приложение, чтобы не загромождать изложение грамматики.

Значительно переработан раздел «Синтаксис сложного предложения». Добавлены такие важные для перевода юридических текстов темы, как «Косвенный вопрос», «Определительные предложения», «Привлечение наклонения», изменена поурочная структура. В изложении усилена логическая связь между типами придаточных, видами союзов и употреблением времен конъюнктива.

После каждого урока мы добавили задания, ориентирующие в работе с текстом, и там, где это казалось необходимым, — упражнения для более глубокого усвоения грамматического материала.

Основательно переработаны поурочные тексты: они избавлены от неуместных искусственных фраз и дополнены подлинными текстами римских юристов, чтобы, по-возможности, приблизить учащихся к чтению подлинников. Те тексты, которые в прежней редакции учебника возводились к источникам по римскому праву, выверены, восстановлено (когда это. соответствует истине) указание на их авторство. В то же время мы не сочли возможным полностью отказаться от искусственных фраз (которые, конечно, стилистически были приближены к языковому строю латинского языка), чтобы облегчить отработку грамматического материала с самых первых уроков. К таким текстам следует относиться именно как к учебным упражнениям.

Мы значительно уменьшили разделы Слова и примечания, оставив там только те термины, которые в юридических текстах переводятся не так, как это принято в художественной литературе и доступных словарях, и комментарии (исправленные и дополненные) к некоторым предметам и персоналиям. Сделано это намеренно, с тем чтобы студенты как можно раньше начали самостоятельно работать со словарем, учиться выбирать из двух-трех значений того или иного термина необходимое для правильного перевода юридического понятия.

Уроки, связанные с синтаксисом, дополнены жанровыми текстами римских юристов — наиболее привлекательными для начинающих по содержанию, подобранными в соответствии с их грамматической структурой. В этом случае мы развивали подход самих авторов, предложивших учащимся тексты Алфена Вара.

Практически полностью обновлена хрестоматия. Сюда включены разнообразные фрагменты из римских юридических памятников. Сочинения римских юристов классифицированы по жанрам римской юридической литературы, а внутри них — тематически. Тексты, взятые из элементарных юридических сочинений, вынесены в начало как наиболее доступные и по языку, и по содержанию. Наряду с рукописной традицией представлена эпиграфическая, в том числе —документы практики. В то же время хрестоматия включает и неюридические тексты: рассуждения Цицерона о систематизации права, фрагменты его судебных речей и переписки по правовым вопросам, отрывки из «Истории Рима» Тита Ливия и «Писем» Плиния Младшего.

В настоящем виде хрестоматия дает преподавателю значительную возможность выбора, в зависимости от уровня подготовки учащихся и степени усвоения учебного материала. Именно обращение — поначалу с помощью преподавателя — к подлинным текстам, в которых обсуждаются правовые вопросы, будет способствовать становлению юридического мышления и юридической культуры студентов.

В этой связи — несколько слов о латинских юридических идиомах. Этот пласт римского правового наследия и усвоения римского права в средневековой Европе пользуется заслуженной популярностью как у специалистов, так и учащихся и, несомненно, обладает значительной культурной ценностью. Однако его дидактический потенциал крайне низок, и мы выступаем решительно против того, чтобы изучение латыни на юридических факультетах сводилось к механическому заучиванию нескольких десятков фраз. Латинские юридические идиомы только тогда могут украсить речь, когда их использование опирается на солидную филологическую и культурную базу. Отношение к идиомам как к форме выражения уже полученного знания продемонстрировали, как представляется, авторы данного учебника, поместив их список в конце учебника. Идиомы расположены в алфавитном порядке, без перевода, но с указанием тех мест учебника, где они приводятся и изучаются вместе с соответствующим грамматическим материалом.

Учебник рассчитан на 108 учебных часов и призван подвести студентов к самостоятельному чтению и переводу юридических источников. Материал разбит на 36 уроков, из которых первые 26 уроков могут быть пройдены за один семестр (по две пары в неделю — 72 часа). Такое распределение материала позволяет отчасти сгладить негативный эффект от потери регулярности занятий в связи с зимней сессией. Оставшиеся 10 уроков — преимущественно по синтаксису, начиная с инфинитивных конструкций — можно пройти за половину второго семестра, даже при сокращении числа занятий до одной пары в неделю (что может быть оправдано увеличением объема текстов для перевода), с тем чтобы затем приступить к чтению текстов из хрестоматии.

Каждый урок состоит из основной грамматической темы и ряда второстепенных тем (в основном, синтаксических), упражнений, текста для перевода и заданий по тексту. Для лучшего усвоения материала мы рекомендовали бы следующие принципы работы.

Грамматическую тему целесообразно изучать в аудитории, тексты и упражнения использовать как домашнее задание, но обязательно проверять их выполнение в аудитории, одновременно повторяя пройденную тему. Обучение в таком режиме будет и эффективным, и экономичным, если упражнения и задания к тексту студенты будут делать письменно.

Парадигмы спряжений и склонений необходимо учить наизусть.

При работе с учебными текстами можно пользоваться словарем, который дан в конце учебника, однако для чтения текстов из хрестоматии (а также ряда текстов из последних уроков) необходимо использовать большие словари.

Д. В. Дождев, Н. Г. Майорова

ОСНОВНОЙ КУРС

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 |