Имя материала: Учебник латинского языка

Автор: И.С.Розенталь

Урок xxxv

 § 149. Придаточные времени

(cum historicum,cum iterativum,cum inversum).

§ 150. Придаточные определительные.

 

§ 149. Предложения времени вводятся союзами postquam, ubi, ut primum и др. Глагольное сказуемое придаточного предложения выражается при этих союзах в indicativus.

При союзе cum когда (cum historicum) в рассказах о минувших событиях, сказуемое выражается в Imperfectum и Plusquamperfectum coniunctivi.

Imperfectum coniunctivi означает действие одновременное с действием главного предложения; в этом случае cum переводится в то время как.

Plusquamperfectum coniunctivi означает действие, предшествующее действию главного предложения; в этом случае cum переводится после того как.

Нередко cum для обозначения времени соединяется с indicativus, особенно, в сочетаниях: tum, cum в то время, когда (как), nunc, cum теперь, когда.

При этом следует иметь в виду следующие два случая употребления cum с indicativus:

Если последовательность времен индикатива такова, что

 В зависящем предложении                                 В главном предложении

Perfectum                                                                Praesens

Plusquamperfectum                                                 Imperfectum

Futurum II                                                               Futurum I

 

то этим выражается повторность действия, и союз cum имеет значение когда, всякий раз как. Это так называемое cum iterativum. В русском придаточном предложении здесь обычно ставится будущее или прошедшее несовершенное время: cum domum veni, ad te scribo всякий раз как приду домой, пишу тебе; cum Romae fueram, ad te scribebam всякий раз как я бывал в Риме (= как, бывало, приеду в Рим), я писал тебе.

2. Если последовательность времен индикатива такова, что в зависящем предложении — Praesens или Perfectum, a в главном — Imperfectum или Plusquamperfectum, то этим выражается неожиданное наступление действия, и союз cum имеет значение когда, как вдруг. Это — cum inversum: vixdum epistulam tuam legeram, cum amicus meus ad me venit edeo, я прочитал твое письмо, как (вдруг) ко мне пришел мой друг.

§ 150. Определительные предложения.

Придаточные определительные вводятся относительными местоимениями qui, quae, quod. Обычно сказуемое придаточного определительного выражается временами изъявительного наклонения: feci, quod potui я сделал (то), что мог.

Однако, если придаточное определительное заключает в себе дополнительные смысловые оттенки (обычно обстоятельственные — цели, причины, уступки, условия и т. п.), то сказуемое в придаточном определительном будет уже выражаться временами конъюнктива по правилу согласования времен: exegi monumentum, quod Aquilo diruere non possit я создал памятник, который не сможет разрушить Аквилон (= такой, что его не разрушит Аквилон; quod = ut id — оттенок следствия).

Конкретный смысловой оттенок определяется из контекста.

 

УПРАЖНЕНИЕ

Поставьте глагол придаточного предложения в нужное время:

1. Philippus, cum bellum contra Persos (parare — одновременность), occisus est.

2. Orpheus tam dulce cantabat, ut animum dei (tangere — одновременность).

3. Litterae, cum (esse — одновременность) paucae, tamen innumerabilia verba efficiunt.

4. Cum urbs altis muris (munio — предшествие, пассив), hostes earn expugnare non potuerunt.

ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

1. Mucius dixit culpam esse, quod cum a diligente provideri potuerit, non esset provisum, aut turn denuntiatum esset, cum periculum evitari non possit (Paulus). 2. Cum in verbis nulla ambiguitas est, non debet admitti voluntatis quaestio (Paulus). 3. Cum reus moram facit, et fideiussor tenetur (Paulus). 4. Qui pro tutore negotia gerit, eandem fidem et diligentiam praestat, quam tutor praestaret (Pomponius). 5. Vocantur autem peregrini dediticii hi, qui quondam adversus populum Romanum armis susceptis pugnaverunt, deinde victi se dediderunt (Gaius). 6. Item in potestate nostra sunt liberi nostri quos iustis nuptiis procreavimus (Gaius). 7. Aequum est, ut quis participavit lucrum, participet et damnum (Ulpianus). 8. Nemo plus iuris ad alius transferre potest, quam ipse haberet (Ulpianus).

Примечания

1. denuntio 1 здесь заявлять. 2. ambiguitas, atis f двусмысленность. 3. mora, ae f просрочка, неоправданная задержка исполнения обязательства; fideiussor, orism поручитель, гарант исполнения. 5. dediticius, a, um сдавшийся на милость победителя —от se dedere .. далее во фразе.

Ex Alfeno Varo

1. SERVUS DISPENSATOR

Dominus servum dispensatorem manumisit, postea rationes ab eo accepit et cum eis non constaret, conperit apud quandam mulierculam pecuniam eum consumpsisse: quaerebatur, possetne agere servi corrupti cum ea muliere, cum is servus iam liber esset. Respondi posse.

2. EQUUS CALCITROSUS

Agaso cum in tabernam equum deduceret, mulam equus olfecit, mula calcem reiecit et crus agasoni fregit: consulebatur, possetne eum domino mulae agi, quod ea pauperiem fecisset. Respondi posse.

Задание

 Сделайте письменный перевод текстов.

Примечания

1. dispensator, oris m расточитель; consto, stiti, staturus, are здесь быть в порядке, оставаться верным; comperio, peri, pertum, ire узнавать; muliercula, ae  f уничижит, от mulier, eris f; agere servi corrupti вчинять иск о нравственно испорченном (т. е. совращенном) рабе.

2. calcitrosus, a, um (от calcitro 1 лягать) брыкливый; agaso, onis m конюх; pauperies, es f ущерб, нанесенный имуществу чужим животным.

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 |